今日的個案討論從一家服裝設計師品牌的人事聘僱案出發,然而討論進到中後段重點似乎不在於該特定人事聘僱的用或不用,而更多地關乎為了重整集團而空降的執行長與原經營團隊間的辦公室政治問題。
閱讀的事
《餐桌上的語言學家》閱讀隨筆
這本一開始好像是從噗浪讀嘛河道飄過來的不認識推薦,一看見馬上放到我的舒壓待讀清單。比《白目英格蘭》舒壓(白目英格蘭罵人語章節,被罵女巫的人要請地方官起訴自己來證明清白,實在太慘了……)
第一章講菜單用詞和餐廳價格的關聯性,仔細想想雖然我之前在噗浪破哏了,這邊還是先藏起來好了,X價位餐廳最話嘮。(欸)
第二章以美國(語言學家)人的觀點試圖辯解「鼻要再罵我們不學無術亂抄法文啦,我們只是跟歐洲對『entree』這個詞選了不一樣的延伸義而已啦嗚嗚」。原始意義是「入桌菜」,而當時宮廷入桌菜常常就是肉了。法國人延續了「開始」意味,而美國人延續了「肉」……我應該說難怪美國人平均比較胖嗎?(沒禮貌)
《銀河騎士傳》VS《人類三部曲》——從複製子的觀點(下)
下半開始我們來談談合作的概念,特別是大規模合作。然而既然合作的意思是「大家一起做」,就會面對「那什麼算一個」的問題。
先從比較微小的層級開始。基因是一段DNA,一段DNA其實意思和一段文字差不多。它可長可短,上面的內容可能是蛋白質線性結構的食譜、開關此段轉錄的註記、純粹的亂碼。或是高興的話,用人造方式寫上「Hollow world」或大英百科全集也可以。
不過目前一般常用的操作型定義通常是「一個基因對應一個蛋白質」。
《銀河騎士傳》VS《人類三部曲》——從複製子的觀點(上)
貳瓶勉的作品一向不是很好懂,除了《銀河騎士傳》算是有頭有尾的結束了之外,其它的幾本我還真看得一頭霧水——是那種「喔喔好像很厲害,但是我還是不知道這到底在幹嘛啊?」的一頭霧水。
這個「好像很厲害」感到底是從哪裡來的呢?或許和他筆下呈現的宇宙風景有關吧?那是一個荒涼、充滿危險,間夾雜以各種破敗,卻又在夾縫中開出各種奇異來的世界。在那裡,人與「怪物」(經常由被稱為奇居子的……呃東西擔綱)似乎有著恆久的對抗,但仔細挖掘下去,「人」與「怪」間的分野卻逐漸模糊。你以為那是和你我一般無二的人類,看下去,其人長出了奇居子孢衣,或身上冒出電腦端子的機率……其實還有點大。那不是個糾結「生化人是否會夢到電子羊」的年代,在那年代,生化人理所當然就是我們之一,不需要任何腳註或標籤。即使《銀行騎士傳》作為相對好懂的一套,裡面的人類稍微接近你我一點(但是他們會行光合作用),然而也可以預見他們長出孢衣的年代不遠。
Megan Whalen Turner 的《小偷》(小魯版譯《神偷》)
因為書名太簡潔了,原文就是《The thief》,中文不管用《小偷》還是《神偷》,單用書名下搜尋應該會看到海量無關的資料。只好把作者名字放上來容易識別啦。
這本書我手上的版本是 2004 年新苗的版本,當初是在地下街回頭書大特賣,好像是五本一百元之類的特價堆裏頭撿回來的。初讀只覺得不過不失,一點點可愛但是好像也沒有什麼特別亮點的小品……但誰知道偶爾再翻,越翻越覺得其實頗有點滋味,實在可愛太可愛了啊。(嗯咳,收起你的癡阿姨口水。)
【Jellicles】《紐約好精靈》讀後
這是一個充滿混亂的歡樂故事。