繩梯的事情敗露時,少女向祖娘央求,不要為難她的新朋友。祖娘長嘆一聲,她不願孫女傷心,卻又不信任這個舉止與裝扮不合的男孩。她將王子逐出高塔,卻換來徹夜的情歌騷擾。
「貪心的男孩呦,這回又要來偷走我孩子的孩子嗎?」祖娘喚來鬱鬱寡歡的少女,告訴她許多年前有關冬日蔬菜的故事:「我無法將飛行的秘密與妳永遠隔離,但他卻可以。」
「答應我,在那之前,請妳回來。即便我已不在,高塔之窗亦將永為妳開,而爐火將永為妳燃。答應我,我就告訴妳飛行的訣竅。」
居住在台灣的業餘奇幻寫作者
於是我寫 在帶著血氣的獸皮 我寫
在飽含桑汁的絲綢 啊 誰將我悄然提起
頭髮聳立如狼毫 沾滿腦汁與精液
劃過山河大地 凝成一組神秘的符碼
摘自 唐捐〈降臨〉
繩梯的事情敗露時,少女向祖娘央求,不要為難她的新朋友。祖娘長嘆一聲,她不願孫女傷心,卻又不信任這個舉止與裝扮不合的男孩。她將王子逐出高塔,卻換來徹夜的情歌騷擾。
「貪心的男孩呦,這回又要來偷走我孩子的孩子嗎?」祖娘喚來鬱鬱寡歡的少女,告訴她許多年前有關冬日蔬菜的故事:「我無法將飛行的秘密與妳永遠隔離,但他卻可以。」
「答應我,在那之前,請妳回來。即便我已不在,高塔之窗亦將永為妳開,而爐火將永為妳燃。答應我,我就告訴妳飛行的訣竅。」
鎮中央的無梯高塔裡,住著白髮的老奶奶。
遠道而來的客人啊,您打算用故事換取食物和住宿,又打算用什麼來交換我們的故事呢?
為它譜曲編歌,讓我們的故事能永遠傳唱,直達千里?嗯,聽起來您是佔了些便宜的,但就這麼說定吧。
那麼這就是奶奶的故事,無梯高塔的故事,以及這座小鎮的故事。
The story is inspired by Jonathan Coulton’s Skullcrusher Mountain.
And special thanks for Vampraths and Lueur to help me on the translation.
特別感謝良夜和微光幫我看翻譯。
The Chinese version is on 碎顱山.
本文的中文版在碎顱山。
僅以這個故事向Jonathan Coulton的〈Skullcrusher Mountian〉致敬。
The story is inspired by Jonathan Coulton‘s Skullcrusher Mountain.
說起來是每隔一段時間就反覆出現的話題了。但是我一直不知道像這樣的東西,到底值得討論的點在哪裡。小說創作裡的句讀標點和別字(因為現在大家電腦打字所以不會有錯字)之類的東西,到底需不需要重視?
《矮人物語》作者:Gary
網址:http://forum.fantasy.tw/viewtopic.php?t=14522
《佩姬戴恩斯》作者:blackdreames
網址:http://www.ezla.com.tw/index.php?REQUEST_ID=cGFnZT1wZW5tYW4mcG49MSZzaWQ9ODc2NDc=
之前寫過兩篇這個題目,才發現題幹用詞的是「遺體」而不是「屍體」啊。
那冬你將我砍倒。