《月夜仙蹤》讀後

這本是之前跟團購腦弱幾套有的沒的一起刷的其中一本。直接衝著紐柏瑞得獎作當書系整套買。

月夜仙蹤封面

作者是台裔美人,繪本作家為主。雖然在這之前紐柏瑞得主從來沒有讓我踩雷過。(最糟就路線不是我菜而不是真糟。)但其實一開始我有點擔心是不是對美國人賣東方風情,進台灣賣台灣之光……

但是紐柏瑞這次也沒讓我失望啊哈哈,雖然我覺得 這本在美國人看點和華人文化圈看點肯定不太一樣。

如果要快速類比的話,這是一個簡易版《黑眼圈》的「故事中故事」結構,講一個青鳥類型主線的故事。

主線貫穿著十幾個小故事,大部分藉由書中角色之口來「說故事」。這些小故事大部分應該是華人文化圈耳熟能詳的故事,只是改寫之後故事之間串成了某種更大的敘事,在講主角離家之前很多很多年的事情
由於是繪本作者出來,所以雖然前後導讀賞析把它叫做奇幻小說,但是希望看到嚴謹的奇幻世界觀設定的讀者可能會大爆炸。這邊預防針先打好打滿:這個故事請以繪本、寓言、或童話程度的世界觀建構來看。

另一方面,也由於作者是繪本作者出身,因此這本書裡的插畫均是作者自繪,數量不少且可愛。(不過同樣的,設定上請不要太過認真,諸如貧困的古代中國農村裡賣金魚的小販,竟然一文錢一尾金魚,每隻金魚還附送一個透明玻璃缸這種事,我們就不要計較了。)

裡面最文化衝擊的地方是「月下老人」的設定,感覺作者對「緣」與「姻緣」的掌握……總之這裡的月老不只管姻緣,管得是所有緣分,因此姻緣簿也升格為生死簿惹。

最噗哧的改編是牧童的故事,牧童小朋友是漂白淨化版的董永與七仙女。

主角在前進的時候,爸媽或者暫別的朋友等等也各自有小的線去照顧到,最後也全部串起來了。

總的來說覺得不錯!另外是作者其實很小就移民美國了,這些中式故事都是她在過了青春期後才認識的,因此在抓取/注入寓意的重點上似乎和我們童年接觸的解讀面向(比如說漢聲的中國童話系列或是類似的老童書)有某些微妙的差異。

因此其實有點不確定要不要建議讀之前先給小朋友建立中國童話背景知識,畢竟這本在原始市場的美國讀者一定沒有。但是知道的話,仔細注意看看她改編了那些,還有提取的重點差異為何之類的細節,真的感覺頗有趣的。

支持書市,為了更多好坑可跳的明天~~

  • 讀冊導購:因為二手書連結似乎有點不穩定,所以放新書連結。當然你還是可以從新書頁面看看有沒有二手書現貨。
  • 讀墨AP:有彩色插圖的書似乎還是紙本好,但是如果空間真的很窮……

發表迴響

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料