Skullcrusher Mountain

The story is inspired by Jonathan Coulton’s Skullcrusher Mountain.
And special thanks for Vampraths and Lueur to help me on the translation.
特別感謝良夜微光幫我看翻譯。
The Chinese version is on 碎顱山.
本文的中文版在碎顱山


閱讀全文

碎顱山(Skullcrusher Mountain)

僅以這個故事向Jonathan Coulton〈Skullcrusher Mountian〉致敬。
The story is inspired by Jonathan Coulton‘s Skullcrusher Mountain.


閱讀全文

沒有屍體的葬禮 – 大白菜之死

那冬你將我砍倒。

閱讀全文

【極短篇】 沒有屍體的葬禮 – 下午三點的點心

  這是 PTT eWriter 板上七月份的徵文活動。原本其實並沒有打算要參加,但是因為某隻參加了,跟他聊過一下之後也有了一點點想法,一時興起所以就跳進來寫了。原本的徵文其實是一千到五千字的短篇。不過這篇似乎還是維持四行結束看起來會最有味道。

  所以它就是四行了。(咦其實只有三行吧?)

Timber On Fire.澤芳翠

親愛的日記:

閱讀全文

Timber On Fire.Parus Dionaea Muscipula

早晨,我在鳥群歡唱中醒來。

閱讀全文

Timber On Fire.景天鶹

今天天氣很好。我像平常那樣出門散步,打算順便摘些漿果回來加菜。季節對了,只要你動作夠快的話,鳥兒們再貪吃也總還是有所剩餘。

閱讀全文

Timber On Fire.DM

時節是仲春。

閱讀全文

開團公告

注意:這不是真的要開團,而是偽跑團單元劇《TOF》的一部分。所有時間地點與人物均為虛構,如有雷同純屬巧合。

盛宴

那是一個清朗的傍晚。

閱讀全文

完美的家 Home, Sweet Home

「你在做什麼呀?」

閱讀全文

上帝的骰子

鮮血般豔紅的夕陽,襯在往日曾盛極一時的皇城廢墟之後。魄力十足的構圖,他想,幾乎要帶著點陰森的美感……

閱讀全文

在群山之巔

「這是從很久以前流傳下來的故事。」青年獵戶環顧四周圍繞著營火的人群:「你們確定要聽嗎?」

閱讀全文

黑月之夜

月色淡薄,星光稀微,連蟲聲亦顯得隱約。

閱讀全文

在奧菲歐之後

詩人失去了珍愛的妻子,而他決定跟隨前人腳步,將她帶回。

閱讀全文