嗯,昨天和艾日聊到了,乾脆整理整理。不是和普拿疼或者金黃色葡萄球菌有關的那個白癡命名法,而是關於篇名。最近在想是不是該把大河的篇名改掉,弄得簡單易懂一點,或許會有比較多人看也說不定?
或許第一部應該叫做「小巫與他生命中的三個女人」,這麼說會比較簡單明瞭,而且更引人好奇。(笑)
而按照同樣的邏輯,第二部就是「小女巫與她生命中的三個男人」、第三部大概可能是「我叫你爸你殺我媽這樣像話嗎?」(茶)
第一部的篇名〈澤陂〉確實冷門,連與我談年代記的可愛編輯姊姊,都有些不好意思地說不知道該怎麼讀音。(「陂」音「皮」,水岸的意思。)
其實我也不是故意要掉書袋,只是那時正在煩惱篇名時不知怎麼剛好看到還是怎樣的,就是注意了。而且說真的,實在是合到除了把它拿來用之外,我不知道該做何是好。以下是其正典:
《澤陂》
彼澤之陂 有蒲與荷 有美一人 傷如之何 寤寐無為 涕泗滂沱
彼澤之陂 有蒲與蕳 有美一人 碩大且卷 寤寐無為 中心悁悁
彼澤之陂 有蒲菡萏 有美一人 碩大且儼 寤寐無為 輾轉伏枕
所以,嗯,雖然我猜不管是什麼都沒有人曾注意過它們,不過第一章裡的菖蒲在文章貼出前原本曾經是蘆葦的,也就跟著一併改了。
第二部的篇名叫〈在水一方〉,這是在〈澤陂〉定下之前就先決定了的,〈澤陂〉定了之後就又更確定了。取的是「所謂伊人」之意。所以其實沒有像〈澤陂〉這樣整首都合。麻煩的是第三部,第三部無法在詩經中找到與水有關而又意義相合的句子。目前硬塞了個〈歸去來〉,但說實話還一整個在騎驢找馬中。
或者還是就叫「我叫你爸你殺我媽這樣像話嗎?」好了。:p